CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. IX
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. IX
Dimidium fere spatium confecerat, cum ex fumo castrorum eius suspicio allata est ad Eumenem hostem appropinquare. Conueniunt duces; quaeritur, quid opus sit facto. Intellegebant omnes tam celeriter copias ipsorum contrahi non posse, quam Antigonus adfuturus uidebatur. Hic omnibus titubantibus et de rebus summis desperantibus Eumenes ait, si celeritatem uelint adhibere et imperata facere, quod ante non fecerint, se rem expediturum. Nam quod diebus quinque hostis transisse posset, se effecturum, ut non minus totidem dierum spatio retardaretur. Quare circumirent, suas quisque contraheret copias. Ad Antigoni autem refrenandum impetum tale capit consilium. Certos mittit homines ad infimos montes, qui obuii erant itineri aduersariorum, hisque praecipit, ut prima nocte, quam latissime possint, ignis faciant quam maximos atque hos secunda uigilia minuant, tertia perexiguos reddant et assimulata castrorum consuetudine suspicionem iniciant hostibus, his locis esse castra ac de eorum aduentu esse praenuntiatum; idemque postera nocte faciant. Quibus imperatum erat, diligenter praeceptum curant. Antigonus tenebris obortis ignis conspicatur; credit de suo aduentu esse auditum et aduersarios illuc suas contraxisse copias. Mutat consilium et, quoniam imprudentes adoriri non posset, flectit iter suum et illum anfractum longiorem copiosae uiae capit ibique diem unum opperitur ad lassitudinem sedandam militum ac reficienda iumenta, quo integriore exercitu decerneret. |
Il avait fait environ la moitié de sa route ; quand, par la fumée de son camp, Eumène soupçonna que les ennemis approchaient. Les capitaines s’assemblent; on met en question ce qu’il faut faire. Ils sentaient tous qu’on ne pouvait rassembler les troupes assez promptement pour prévenir l’arrivée d’Antigone. Là, comme ils chancellent tous et qu’ils désespèrent de leur salut, Eumène leur dit que « s’ils veulent user de célérité, et exécuter ses ordres, ce qu’ils n’ont pas fait auparavant, il les sortira d’embarras, et fera si bien que l’ennemi, pouvant franchir en cinq jours l’espace qui les séparait, serait retardé d’autant de jours. Qu’ils aillent donc parcourir leurs quartiers, et que chacun rassemble ses troupes. » Or, pour arrêter la marche précipitée d’Antigone, il emploie la ruse que voici. Il envoie des gens sûrs vers les plus basses montagnes, qui faisaient face à la route des ennemis ; et il leur ordonne d’allumer et d’étendre aussi loin qu’ils pourront de très grands feux, à la première veille de la nuit ; de les diminuer à la seconde veille, de les tendre très faibles à la troisième, et de faire soupçonner aux ennemis, par cette imitation de la pratique des camps, qu’on campe dans ces lieux-là, et qu’on a été prévenu de leur approche ; il recommande de faire la même chose la nuit suivante. Ceux à qui cet ordre avait été donné l’exécutent ponctuellement. Antigone, à l’entrée de la nuit, aperçoit des feux, croit qu’on a eu connaissance de sa venue et que les ennemis ont concentré leurs forces en cet endroit. Il modifie son plan, et, parce qu’il ne peut pas attaquer à l’improviste, il change de direction, prend les détours plus longs de la route où tout abonde, et s’y arrête un jour pour délasser ses soldats et refaire ses chevaux, afin de combattre avec une armée plus fraîche. |
IX. Confecerat | IX. Il avait achevé |
fere dimidium spatium, | environ la moitié-de la distance, |
quum ex fumo | lorsque d'après la fumée |
castrorum ejus | du camp de lui |
suspicio | le soupçon |
allata est ad Eumenem, | fut apporté (vint) à Eumène, |
hostem appropinquare. | l'ennemi approcher. |
Duces conveniunt; | Les généraux se rassemblent; |
quaeritur | on cherche |
quid sit opus facto. | ce qu'il est besoin de faire. |
Omnes intelligebant | Tous comprenaient |
copias ipsorum | les troupes d'eux-mêmes |
non posse contrahi | ne pouvoir pas être réunies |
tam celeriter | aussi promptement |
quam Antigonus | qu'Antigone |
videbatur affuturus. | paraissait devoir arriver. |
Hic, omnibus titubantibus | Là, tous chancelant (hésitant) |
et desperantibus | et désespérant |
de summis rebus, | de l'ensemble-des affaires, |
Eumenes ait, | Eumène dit, |
« Si velint | « S'ils voulaient |
adhibere celeritatem | employer de la promptitude |
et facere imperata, | et faire les choses commandées, |
quod non fecerint ante, | ce qu'ils n'avaient pas fait auparavant, |
se | lui-même |
expediturum rem. | devoir dégager l'affaire (les tirer du péril). |
Nam, se effecturum | En effet, lui-même devoir faire |
ut quod hostis posset transisse | que ce que l'ennemi pouvait avoir traversé |
quinque diebus | en cinq jours |
retardaretur | fût retardé |
non minus spatio | non moins que l'espace (de toute la durée) |
totidem dierum : | de tout-autant-de jours : |
quare circumirent, | en conséquence qu'ils fissent-leur-ronde, |
quisque contraheret | que chacun rassemblât |
suas copias. » | ses troupes. » |
Capit autem tale consilium | D'autre-part il prend une telle résolution |
ad refrenandum | pour réprimer |
impetum Antigoni. | l'impétuosité d'Antigone. |
Mittit homines certos | Il envoie des hommes sûrs |
ad infimos montes | au bas-des montagnes |
qui erant obvii | qui étaient sur-le-passage |
itineri adversariorum , | de la route des ennemis, |
praecipitque his | et prescrit à ceux-ci |
ut, prima nocte, | que, au commencement-de la nuit, |
faciant ignes | ils fassent des feux |
quam maximos | le plus grands possible |
quam latissime, | le plus au loin possible, |
atque minuant hos | et diminuent ces feux |
secunda vigilia, | à la seconde veille, |
reddant perexiguos tertia, | les rendent tout-petits à la troisième, |
et, consuetudine castrorum | et, la coutume des camps |
assimulata, | étant simulée, |
injiciant hostibus | inspirent aux ennemis |
suspicionem, | ce soupçon, |
castra esse his locis, | un camp être dans ces lieux, |
ac praenuntiatum esse | et nouvelle-avoir-été-donnée-d'avance |
de adventu eorum ; | de l'arrivée d'eux ; |
faciantque idem | et qu'ils fassent la même chose |
nocte postera. | la nuit suivante. |
Quibus imperatum erat | Ceux à qui cela avait été commandé |
curant praeceptum | observent la recommandation |
diligenter. | avec-soin. |
Antigonus, | Antigone, |
tenebris obortis, | les ténèbres s'étant élevées, |
conspicatur ignes; | aperçoit les feux ; |
credit auditum esse | il croit qu'on a entendu parler |
de suo adventu, | de son approche, |
et adversarios | et les ennemis |
contraxisse illuc | avoir rassemblé là |
suas copias. | leurs troupes. |
Mutat consilium ; | Il change de plan ; |
et, quoniam non posset | et, puisqu'il ne pouvait pas |
adoriri | attaquer les ennemis |
imprudentes, | ne-prévoyant-pas l'attaque, |
flectit suum iter, | il détourne sa route, |
et capit | et prend |
illum anfractum longiorem | ce circuit plus long |
viae copiosae, | de la route pourvue-de-ressources, |
opperiturque ibi | et attend là |
unum diem, | un jour, |
ad sedandam | pour calmer (diminuer) |
lassitudinem militum | la fatigue des soldats |
ac reficienda jumenta, | et refaire les chevaux, |
quo decerneret | afin qu'il luttât |
exercitu integriore. | avec une armée moins entamée (plus fraîche). |