CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. IX

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. IX

 

 

 

Dimidium fere spatium confecerat, cum ex fumo castrorum eius suspicio allata est ad Eumenem hostem appropinquare. Conueniunt duces; quaeritur, quid opus sit facto. Intellegebant omnes tam celeriter copias ipsorum contrahi non posse, quam Antigonus adfuturus uidebatur. Hic omnibus titubantibus et de rebus summis desperantibus Eumenes ait, si celeritatem uelint adhibere et imperata facere, quod ante non fecerint, se rem expediturum. Nam quod diebus quinque hostis transisse posset, se effecturum, ut non minus totidem dierum spatio retardaretur. Quare circumirent, suas quisque contraheret copias. Ad Antigoni autem refrenandum impetum tale capit consilium. Certos mittit homines ad infimos montes, qui obuii erant itineri aduersariorum, hisque praecipit, ut prima nocte, quam latissime possint, ignis faciant quam maximos atque hos secunda uigilia minuant, tertia perexiguos reddant et assimulata castrorum consuetudine suspicionem iniciant hostibus, his locis esse castra ac de eorum aduentu esse praenuntiatum; idemque postera nocte faciant. Quibus imperatum erat, diligenter praeceptum curant. Antigonus tenebris obortis ignis conspicatur; credit de suo aduentu esse auditum et aduersarios illuc suas contraxisse copias. Mutat consilium et, quoniam imprudentes adoriri non posset, flectit iter suum et illum anfractum longiorem copiosae uiae capit ibique diem unum opperitur ad lassitudinem sedandam militum ac reficienda iumenta, quo integriore exercitu decerneret.

 

Il avait fait environ la moitié de sa route ; quand, par la fumée de son camp, Eumène soupçonna que les ennemis approchaient. Les capitaines s’assemblent; on met en question ce qu’il faut faire. Ils sentaient tous qu’on ne pouvait rassembler les troupes assez promptement pour prévenir l’arrivée d’Antigone. Là, comme ils chancellent tous et qu’ils désespèrent de leur salut, Eumène leur dit que « s’ils veulent user de célérité, et exécuter ses ordres, ce qu’ils n’ont pas fait auparavant, il les sortira d’embarras, et fera si bien que l’ennemi, pouvant franchir en cinq jours l’espace qui les séparait, serait retardé d’autant de jours. Qu’ils aillent donc parcourir leurs quartiers, et que chacun rassemble ses troupes. » Or, pour arrêter la marche précipitée d’Antigone, il emploie la ruse que voici. Il envoie des gens sûrs vers les plus basses montagnes, qui faisaient face à la route des ennemis ; et il leur ordonne d’allumer et d’étendre aussi loin qu’ils pourront de très grands feux, à la première veille de la nuit ; de les diminuer à la seconde veille, de les tendre très faibles à la troisième, et de faire soupçonner aux ennemis, par cette imitation de la pratique des camps, qu’on campe dans ces lieux-là, et qu’on a été prévenu de leur approche ; il recommande de faire la même chose la nuit suivante. Ceux à qui cet ordre avait été donné l’exécutent ponctuellement. Antigone, à l’entrée de la nuit, aperçoit des feux, croit qu’on a eu connaissance de sa venue et que les ennemis ont concentré leurs forces en cet endroit. Il modifie son plan, et, parce qu’il ne peut pas attaquer à l’improviste, il change de direction, prend les détours plus longs de la route où tout abonde, et s’y arrête un jour pour délasser ses soldats et refaire ses chevaux, afin de combattre avec une armée plus fraîche.

 

IX. Confecerat

IX. Il avait achevé

fere dimidium spatium,

environ la moitié-de la distance,

quum ex fumo

lorsque d'après la fumée

castrorum ejus

du camp de lui

suspicio

le soupçon

allata est ad Eumenem,

fut apporté (vint) à Eumène,

hostem appropinquare.

l'ennemi approcher.

Duces conveniunt;

Les généraux se rassemblent;

quaeritur

on cherche

quid sit opus facto.

ce qu'il est besoin de faire.

Omnes intelligebant

Tous comprenaient

copias ipsorum

les troupes d'eux-mêmes

non posse contrahi

ne pouvoir pas être réunies

tam celeriter

aussi promptement

quam Antigonus

qu'Antigone

videbatur affuturus.

paraissait devoir arriver.

Hic, omnibus titubantibus

Là, tous chancelant (hésitant)

et desperantibus

et désespérant

de summis rebus,

de l'ensemble-des affaires,

Eumenes ait,

Eumène dit,

« Si velint

« S'ils voulaient

adhibere celeritatem

employer de la promptitude

et facere imperata,

et faire les choses commandées,

quod non fecerint ante,

ce qu'ils n'avaient pas fait auparavant,

se

lui-même

expediturum rem.

devoir dégager l'affaire (les tirer du péril).

Nam, se effecturum

En effet, lui-même devoir faire

ut quod hostis posset transisse

que ce que l'ennemi pouvait avoir traversé

quinque diebus

en cinq jours

retardaretur

fût retardé

non minus spatio

non moins que l'espace (de toute la durée)

totidem dierum :

de tout-autant-de jours :

quare circumirent,

en conséquence qu'ils fissent-leur-ronde,

quisque contraheret

que chacun rassemblât

suas copias. »

ses troupes. »

Capit autem tale consilium

D'autre-part il prend une telle résolution

ad refrenandum

pour réprimer

impetum Antigoni.

l'impétuosité d'Antigone.

Mittit homines certos

Il envoie des hommes sûrs

ad infimos montes

au bas-des montagnes

qui erant obvii

qui étaient sur-le-passage

itineri adversariorum ,

de la route des ennemis,

praecipitque his

et prescrit à ceux-ci

ut, prima nocte,

que, au commencement-de la nuit,

faciant ignes

ils fassent des feux

quam maximos

le plus grands possible

quam latissime,

le plus au loin possible,

atque minuant hos

et diminuent ces feux

secunda vigilia,

à la seconde veille,

reddant perexiguos tertia,

les rendent tout-petits à la troisième,

et, consuetudine castrorum

et, la coutume des camps

assimulata,

étant simulée,

injiciant hostibus

inspirent aux ennemis

suspicionem,

ce soupçon,

castra esse his locis,

un camp être dans ces lieux,

ac praenuntiatum esse

et nouvelle-avoir-été-donnée-d'avance

de adventu eorum ;

de l'arrivée d'eux ;

faciantque idem

et qu'ils fassent la même chose

nocte postera.

la nuit suivante.

Quibus imperatum erat

Ceux à qui cela avait été commandé

curant praeceptum

observent la recommandation

diligenter.

avec-soin.

Antigonus,

Antigone,

tenebris obortis,

les ténèbres s'étant élevées,

conspicatur ignes;

aperçoit les feux ;

credit auditum esse

il croit qu'on a entendu parler

de suo adventu,

de son approche,

et adversarios

et les ennemis

contraxisse illuc

avoir rassemblé là

suas copias.

leurs troupes.

Mutat consilium ;

Il change de plan ;

et, quoniam non posset

et, puisqu'il ne pouvait pas

adoriri

attaquer les ennemis

imprudentes,

ne-prévoyant-pas l'attaque,

flectit suum iter,

il détourne sa route,

et capit

et prend

illum anfractum longiorem

ce circuit plus long

viae copiosae,

de la route pourvue-de-ressources,

opperiturque ibi

et attend là

unum diem,

un jour,

ad sedandam

pour calmer (diminuer)

lassitudinem militum

la fatigue des soldats

ac reficienda jumenta,

et refaire les chevaux,

quo decerneret

afin qu'il luttât

exercitu integriore.

avec une armée moins entamée (plus fraîche).

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article