CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXII
CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXII
Quod igitur in causa quaerendum est, indagamus hic: quod tormentis inuenire uis, id fatemur. Manu uero cur miserit, si id potius quaeris, quam cur partim amplis adfecerit praemiis, nescis inimici factum reprehendere. Dixit enim hic idem, qui omnia semper constanter et fortiter, M- Cato, et dixit in turbulenta contione, quae tamen huius auctoritate placata est, non libertate solum, sed etiam omnibus praemiis dignissimos fuisse, qui domini caput defendissent. Quod enim praemium satis magnum est tam beneuolis, tam bonis, tam fidelibus seruis, propter quos uiuit? Etsi id quidem non tanti est, quam quod propter eosdem non sanguine et uolneribus suis crudelissimi inimici mentem oculosque satiauit. Quos nisi manu misisset, tormentis etiam dedendi fuerunt conseruatores domini, ultores sceleris, defensores necis. Hic uero nihil habet in his malis quod minus moleste ferat, quam, etiam si quid ipsi accidat, esse tamen illis meritum praemium persolutum. Sed quaestiones urgent Milonem, quae sunt habitae nunc in atrio Libertatis. Quibusnam de seruis? rogas? de P- Clodi. Quis eos postulauit? Appius. Quis produxit? Appius. Unde? ab Appio. Di boni! quid potest agi seuerius? {De seruis nulla lege quaestio est in dominum nisi de incestu, ut fuit in Clodium.} Proxime deos accessit Clodius, propius quam tum cum ad ipsos penetrarat, cuius de morte tamquam de caerimoniis uiolatis quaeritur. Sed tamen maiores nostri in dominum {de seruo} quaeri noluerunt, non quin posset uerum inueniri, sed quia uidebatur indignum esse et {domini} morte ipsa tristius. In reum de seruo accusatoris cum quaeritur, uerum inueniri potest? Age uero, quae erat aut qualis quaestio? 'Heus tu, Rufio' (uerbi causa) 'caue sis mentiaris. Clodius insidias fecit Miloni ?' 'Fecit:' 'certa crux.' 'Nullas fecit:' 'sperata libertas.' Quid hac quaestione certius? Subito abrepti in quaestionem, tamen separantur a ceteris et in arcas coniciuntur, ne quis cum eis conloqui possit. Hi centum dies penes accusatorem cum fuissent, ab eo ipso accusatore producti sunt. Quid hac quaestione dici potest integrius, quid incorruptius? |
Attachons-nous donc au véritable objet de la cause. Ce que vous voulez découvrir par les tortures, nous le confessons. Si vous demandez pourquoi il les a mis en liberté, vous ne savez pas profiter de tous vos avantages : reprochez-lui plutôt de n'avoir pas fait plus pour eux. Caton, dans une assemblée tumultueuse, qui pourtant fut calmée par la présence de ce citoyen respectable, a dit avec ce courage et cette fermeté qu'on admire dans toutes ses paroles, que des esclaves qui avaient défendu leur maître, méritaient non seulement la liberté, mais les plus magnifiques récompenses. En effet, Milon peut-il assez payer le zèle, l'attachement, la fidélité de ces hommes auxquels il doit la vie? que dis-je? il leur doit bien plus : sans eux, ses blessures et son sang auraient servi à repaître les yeux et l'âme féroce de son cruel ennemi. Et s'il ne les avait pas affranchis, il aurait fallu que les défenseurs de leur maître, ses sauveurs, ses vengeurs, fussent livrés aux horreurs de la question ! Ah! du moins une pensée le console dans son infortune, c'est que, quel que soit son destin, il a du moins essayé de les récompenser de leur dévouement. Mais, dit-on, les esclaves interrogés dans le vestibule de la Liberté déposent contre Milon. Quels sont ces esclaves? ceux de Clodius. Qui a demandé qu'ils fussent interrogés? Appius. Qui les a produits? Appius. D'où sortent-ils? De la maison d'Appius. Grands dieux! quel excès de rigueur! Nulle loi n'admet le témoignage des esclaves contre leurs maîtres, à moins qu'il ne s'agisse d'un sacrilége, ainsi que dans le procès de Clodius. Il s'est donc bien approché des dieux ce Clodius! il est encore plus près de la divinité que lorsqu'il pénétra dans ce sanctuaire inviolable, puisqu'on informe sur sa mort, comme s'il s'agissait de la profanation des plus saints mystères. Cependant si nos ancêtres n'ont pas voulu qu'un esclave fût entendu contre son maître, ce n'est pas que par cette voie on ne pût arriver à la connaissance de la vérité; c'est que ce moyen leur paraissait indigne , et plus affreux pour les maîtres que la mort même. Mais faire entendre à la charge de l'accusé les esclaves mêmes de l'accusateur , est-ce un moyen de parvenir à la vérité? Et quel était l'objet, quelle était la forme de cette épreuve? Ruscion, approche, et prends garde de mentir. Clodius a-t-il dressé des embûches à Milon? - Oui. - Tu seras mis en croix. - Non. - Tu seras libre. Quoi de plus infaillible que cette manière de procéder? Lorsqu'on veut faire entendre des esclaves, on les saisit sans délai : on fait plus, on les sépare, on les enferme afin qu'ils ne communiquent avec personne. Ceux-ci ont été cent jours au pouvoir de l'accusateur, et c'est ce même accusateur qui les a produits. Quoi de moins suspect et de plus irréprochable qu'un tel interrogatoire? |
XXII. Hic igitur | XXII. Ici donc |
agamus id, | discutons ceci, |
quod est quaerendum | qui est à-rechercher |
in causa : | dans la cause : |
quod vis invenire | ce que tu veux découvrir |
tormentis, | par les tortures, |
id fatemur. | nous l'avouons. |
Si vero quaeris | Mais si tu recherches |
id potius, cur | ceci plutôt, pourquoi |
miserit manu, | il les a renvoyés de sa main (affranchis), |
quam cur affecerit | que pourquoi il les a gratifiés |
praemiis parum amplis, | de récompenses peu considérables, |
nescis reprehendere | tu ne sais pas critiquer |
factum inimici. | l'action d'un ennemi. |
Hic enim idem M. Cato | Car ce même M. Caton |
dixit, | l'a dit, |
qui semper omnia | lui qui dit toujours tout |
constanter et fortiter, | avec-fermeté et avec-courage, |
dixitque | et il l'a dit |
in concione turbulenta, | dans une assemblée tumultueuse, |
quae tamen est placata | qui cependant fut apaisée |
auctoritate hujus, | par l'autorité de lui, |
fuisse dignissimos | ces esclaves avoir été très-dignes |
non solum libertate, | non-seulement de la liberté , |
sed etiam | mais encore |
omnibus praemiis, | de toutes récompenses, |
qui defendissent | eux qui avaient défendu |
caput domini. | la tête de leur maître. |
Quod enim praemium | En effet quelle récompense |
est satis magnum | est assez grande |
servis tam benevolis, | pour des esclaves si dévoués, |
tam bonis, tam fidelibus, | si bons , si fidèles, |
propter quos vivit? | grâce auxquels il vit ? |
etsi id quidem | quoique cela certes |
non est tanti, | n'est pas (ne soit pas) d'un si grand prix, |
quam quod | que ceci, savoir que |
propter eosdem | grâce aux mêmes esclaves |
non satiavit sanguine | il n'a pas rassasié de son sang |
et suis vulneribus | et de ses blessures |
mentem oculosque | l'âme et les yeux |
inimici crudelissimi. | de son ennemi le plus cruel. |
Quos nisi manumisisset, | Lesquels s'il n'avait affranchis, |
conservatores domini, | les sauveurs de leur maître, |
ultores sceleris, | les vengeurs du crime, |
defensores necis, | ses défenseurs contre la mort, |
fuissent etiam dedendi | auraient été même devant être livrés |
tormentis. | aux tortures. |
Hic vero habet nihil | Mais celui-ci (Milon) n'a rien |
in his malis, | dans ces maux où il se trouve, |
quod ferat minus moleste, | qu'il supporte moins avec-chagrin , |
quam, etiam si quid | que ceci, même si quelque chose |
accidat ipsi, | arrive à lui-même, |
tamen praemium meritum | cependant la récompense méritée |
esse solutum illis. | avoir été payée à eux. |
Sed quaestiones, | Mais les tortures, |
quae sunt habitae nunc | qui ont été appliquées maintenant |
in atrio Libertatis, | dans le vestibule de la Liberté, |
urgent Milonem. | chargent Milon. |
De quibusnam servis? | A quels esclaves ont-elles été appliquées ? |
rogas? de P. Clodii. | tu le demandes? à ceux de P. Clodius. |
Quis eos postulavit ? | Qui les a réclamés ? |
Appius. | Appius. |
Quis produxit? Appius. | Qui les a produits? Appius. |
Unde? ab Appio. | D'où? de chez Appius. |
Dii boni ! quid | Dieux bons ! quelle chose |
potest agi severius ? | peut être faite plus sévèrement ? |
Nulla quaestio est | Aucune torture n'est permise |
de servis in dominos, | appliquée aux esclaves contre leurs maîtres, |
nisi de incestu, | si ce n'est touchant le sacrilége , |
ut fuit in Clodium. | comme cela a été contre Clodius. |
Clodius accessit deos | Clodius s'est approché des dieux |
proxime, | de très-près, |
propius quam tum , | de plus près qu'alors , |
quum penetrarat ad ipsos ; | lorsqu'il avait pénétré jusqu'à eux ; |
de morte cujus | lui sur la mort duquel |
quaeritur, | il est fait-des-informations (procédé), |
tanquam de caeremoniis | comme sur les mystères |
violatis. | violés (profanés). |
Sed tamen nostri majores | Mais cependant nos ancêtres |
noluerunt quaeri | n'ont pas voulu la-torture-être-appliquée |
de servo in dominum ; | à un esclave contre son maître ; |
non quia verum | non parce que le vrai |
non posset inveniri, | ne pourrait pas être découvert, |
sed quia videbatur | mais parce que cela paraissait à eux |
esse indignum, | être une chose indigne, |
et tristius dominis | et plus triste pour les maîtres |
morte ipsa. | que la mort elle-même. |
Quum quaeritur | Lorsque la-torture-est-appliquée |
de servis accusatoris | aux esclaves de l'accusateur |
in reum, | contre l'accusé, |
verum potest inveniri ? | le vrai peut-il être trouvé ? |
Age vero, | Mais voyons, |
quae, aut qualis | quel ou de-quelle-nature |
erat quaestio? | était l'interrogatoire? |
— Heus tu, Ruscio , | — Holà toi, Ruscion, |
verbi causa, | par exemple, |
cavesis mentiaris. | prends garde que tu ne mentes. |
Clodius fecit insidias | Clodius a-t-il dressé des embûches |
Miloni ? | à Milon? |
— Fecit. | — Il lui en a dressé. |
— Crux certa. | — La croix (le supplice) est assurée. |
— Fecit nullas. | — Il n'en a dressé aucunes. |
— Libertas sperata. | — La liberté peut être espérée. |
Quid certius | Quoi de plus certain |
hac quaestione? | que cet interrogatoire ? |
Arrepti subito | Les esclaves saisis subitement |
in quaestionem, | pour l'interrogatoire, |
tamen separantur a ceteris, | cependant sont séparés des autres, |
et conjiciuntur in arcas, | et ils sont jetés dans des cachots, |
ne quis possit | afin que personne ne puisse |
colloqui cum iis. | s'entretenir avec eux. |
Quum hi fuissent | Après que ces esclaves avaient été |
centum dies | pendant cent jours |
penes accusatorem, | au pouvoir de l'accusateur, |
sunt producti | ils furent produits |
ab eo accusatore ipso. | par cet accusateur même. |
Quid potest dici | Que peut-il être dit |
integrius hac quaestione ? | de plus intègre que cet interrogatoire ? |
quid incorruptius ? | quoi de plus exempt-de-corruption ? |