HORACE, ART POETIQUE, VERS 436 à 452
HORACE, ART POETIQUE, VERS 436 à 452
An sit amicitia dignus. Si carmina condes, |
fiance. Vous, si jamais vous faites des vers, ne soyez pas dupe de ces faux amis, cachés sous la peau du renard. Quand on lisait quelque chose à Quintilius : « Tenez , disait-il, corrigez-moi ceci, et cela encore. — Mais, impossible à moi de faire mieux ; je l'ai tenté deux ou trois fois en vain. — Effacez alors, et remettez sur l'enclume ces vers mal forgés. » — S'avisait-on de défendre une faute, au lieu de corriger : il ne disait plus mot, et, sans se donner une peine inutile, il vous laissait, seul et sans rival, vous adorer vous-même, à genoux devant votre génie. Ainsi fait un sage ami : critique judicieux, il n'a ni pitié ni excuse pour les vers lâches ou durs ; les vers négligés, il les efface d'un revers de plume ; il supprime l'emphase ambitieuse ; la phrase est un peu obscure: il vous force à l'éclaircir; il fait le procès aux mots équivoques; il marque tous les changements à faire : il devient un Aristarque enfin. Ce n'est pas lui qui dira : à quoi bon chicaner un ami pour des bagatelles? — Mais ces bagatelles, malheureux, elles auront des suites funestes, en livrant à la risée publique votre ami perdu sans retour. |
an sit dignus amicitia. | s'il est digne de leur amitié. |
Si condes carmina, | Si tu fais (quand tu feras) des vers, |
animi | que les esprits ( les flatteurs ) |
latentes sub vulpe | qui-se-cachent sous la peau du renard |
nunquam fallant te. | ne trompent jamais toi. |
Si recitares | Lorsque vous lisiez |
quid Quintilio, | quelque-chose à Quintilius, |
aiebat : | il disait : |
« Corrige hoc et hoc, | « Corrigez-moi ceci et cela, |
« sodes. » | « s'il-vous-plaît. » |
Negares te posse melius, | Si vous disiez ne-pouvoir-pas faire mieux, |
expertum frustra | l'ayant essayé inutilement |
bis terque : | deux-fois et trois-fois : |
jubebat delere, | il ordonnait d'effacer, |
et reddere incudi | et de rendre à l'enclume |
versus male formatos. | les vers mal forgés. |
Si malles | Si vous aimiez-mieux |
defendere delictum | défendre une faute |
quam vertere, | que de la corriger, |
insumebat | il ne dépensait |
nullum verbum ultra, | pas-une-seule parole en-plus, |
aut operam inanem , | et il ne prenait pas une peine inutile , |
quin amares | pour que vous n'aimassiez pas |
teque et tua, | et vous-même et vos vers, |
solus sine rivali. | seul et sans rival. |
Vir bonus et prudens | L'homme bon et instruit |
reprehendet versus inertes; | reprendra les vers plats ; |
culpabit duros ; | il blâmera les vers durs ; |
allinet signum atrum | il tracera une marque noire |
calamo transverso | de son style ( de sa plume ) renversé |
incomptis ; | sur les vers sans-élégance ; |
recidet | il retranchera |
ornamenta ambitiosa ; | les ornements prétentieux ; |
coget dare lucem | il forcera de donner de la clarté |
parum claris ; | aux vers peu clairs ; |
arguet dictum | il critiquera ce qui sera dit |
ambigue ; | d'une-manière-équivoque ; |
notabit | il indiquera-par-une-marque |
mutanda : | les passages à-changer : |
fiet Aristarchus. | il se fera Aristarque. |
Non dicet : | Et il ne dira point : |
« Cur ego offendam | « Pourquoi, moi, offenserais-je |
« amicum in nugis? » | « un ami dans des bagatelles ? » |
Hae nugas | C'est que ces bagatelles |
ducent in mala seria | entraîneront dans des maux sérieux |
derisum semel | l'homme raillé une-fois |
exceptumque sinistre. | et reçu d'une-manière-défavorable. |