LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE I, EXTRAITS, CHAP. 5 (3)
LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE I, EXTRAITS, CHAP. 5 (3)
Praeterea, | En outre, |
quare quisquam | pourquoi quelqu'un |
tollat omnia, | supprimerait-il tous les éléments, |
et velit linquere | et voudrait-il laisser |
naturam solam ardoris, | l'essence seule du feu, |
magis quam neget | plutôt qu'il ne nierait |
ignis esse, | l'essence du feu exister, |
relinquat tamen | et laisserait (admettrait) cependant |
summam esse? | une partie essentielle exister? |
Dicere enim utrumque | Dire en effet l'une-et-l'-autre chose |
videtur dementia aequa. | me parait être une déraison égale. |
Quapropter qui putarunt | C'est pourquoi ceux qui ont pensé |
ignem esse materiem | le feu être la matière (le principe) |
rerum, | des êtres, |
atque summam posse | et l'ensemble pouvoir |
consistere ex igni, | être composé de feu, |
et qui constituere aera | et ceux qui ont établi (assigné) l'air |
principium | comme principe |
rebus gignundis, | aux êtres devant être créés, |
aut quicumque putarunt | ou tous-ceux-qui ont pensé |
humorern fingere res | l'eau former les êtres |
ipsum per se; | elle-même par elle-même (à elle seule), |
terramve creare omnia , | ou la terre créer toutes choses, |
et vertier | et être transformée |
in omnes naturas rerum, | en toutes natures d'êtres, |
videntur derrasse | me paraissent s'être écartés |
magnopere longe | beaucoup loin |
a vero. | de la vérité. |
Adde etiam | Ajoute encore |
qui conduplicant | ceux qui doublent (accouplent) |
primordia rerum, | les principes des choses, |
jungentes aera igni, | joignant l'air au feu, |
terramque liquori , | et la terre à l'eau, |
et qui rentur | et ceux qui croient |
omnia posse procrescere | toutes choses pouvoir croître |
ex quatuor rebus, | de quatre éléments, |
ex igni, terra, | du feu, de la terre, |
atque anima et imbri. | et de l'air et de la pluie (de l'eau). |
Cum primis quorum | Avec les premiers (au premier rang) desquels |
Empedocles Acragantinus, | est Empédocle d'-Agrigente, |
quem insula gessit | qu'une île a porté |
in oris triquetris | sur les bords triangulaires |
terrarum, | de ses terres, |
circum quam mare Ionium | île autour de laquelle la mer ionienne |
fluitans magnis anfractibus | coulant avec de grandes découpures |
aspergit virus | fait-jaillir l'amertume (l'écume amère) |
ab undis glaucis, | du sein des ondes vertes, |
mareque rapidum | et cette mer rendue rapide |
fretu angusto | par un détroit resserré |
dividit undis | sépare au moyen des eaux |
oras terrarum Italiae | les bords des terres de l'Italie |
finibus ejus. | des limites de cette île. |
Hic est vasta Charybdis, | Là est la vaste Charybde, |
hic et murmura Aetnaea | là aussi les murmures de-l'Etna |
minantur | annoncent-d'une-manière-menaçante |
iras flammarum | les colères des flammes |
se colligere rursum, | s'amasser de-nouveau, |
ut vis | de-telle-sorte-qu'une force intérieure |
vomat iterum faucibus | vomisse de-nouveau des gorges (de ses gouffres) |
ignes eruptos, | les feux lancés-au-dehors, |
feratque rursum ad caelum | et porte de-nouveau au ciel |
fulgura flammaï. | les éclairs de la flamme. |
Quae magna regio | Laquelle grande contrée |
videtur quum miranda | paraît d' -un-côté admirable |
multis modis | de beaucoup de manières |
gentibus humanis, | aux nations humaines, |
ferturque visenda, | et est citée comme devant être visitée, |
opima rebus bonis, | étant riche en choses bonnes, |
munita vi virum; | protégée par la multitude des hommes; |
videtur tamen | elle ne paraît cependant |
habuisse in se | avoir eu en elle-même |
nil praeclarius hoc viro, | rien de plus remarquable que cet homme, |
nec magis sanctum, | ni de plus respectable, |
et mirum carumque. | et rien de plus admirable et de plus cher. |
Quin etiam carmina | Bien plus les vers |
cordis divini ejus | du coeur divin de lui |
vociferantur et exponunt | proclament et exposent |
praeclara reperta; | ses belles découvertes; |
ut videatur vix | de-sorte-qu'il parait à-peine |
creatus stirpe humana. | créé d'une race humaine. |
Hic tamen, | Celui-ci cependant, |
et quos diximus supra, | et ceux que nous avons nommés plus haut, |
inferiores | inférieurs à Empédocle |
partibus egregie multis, | par des côtés fort nombreux, |
minoresque multo, | et moindres de beaucoup, |
quamquam invenientes | quoique trouvant |
multa | beaucoup de vérités |
bene ac divinitus, | bien et divinement, |
dedere responsa, | ils aient donné des réponses, |
tamquam ex adyto cordis, | comme du sanctuaire de leur coeur, |
sanctius , | plus saintement, |
ac ratione | et d'une manière |
multo magis certa | beaucoup plus sûre |
quam Pythia, | que la Pythie, |
quae profatur a tripodi | qui prophétise du trépied |
lauroque Phoebi, | et du laurier d'Apollon, |
fecere tamen ruinas | ont fait cependant des chutes (ont échoué) |
in principiis rerum , | sur les éléments des êtres, |
et magni | et grands |
cecidere ibi graviter | ils sont tombés là lourdement |
magno casu. | d'une grande chute. |