LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE I, EXTRAITS, CHAP. 5 (3)

Publié le par GO

LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE I, EXTRAITS, CHAP. 5 (3)

 

Praeterea,

En outre,

quare quisquam

pourquoi quelqu'un

tollat omnia,

supprimerait-il tous les éléments,

et velit linquere

et voudrait-il laisser

naturam solam ardoris,

l'essence seule du feu,

magis quam neget

plutôt qu'il ne nierait

ignis esse,

l'essence du feu exister,

relinquat tamen

et laisserait (admettrait) cependant

summam esse?

une partie essentielle exister?

Dicere enim utrumque

Dire en effet l'une-et-l'-autre chose

videtur dementia aequa.

me parait être une déraison égale.

Quapropter qui putarunt

C'est pourquoi ceux qui ont pensé

ignem esse materiem

le feu être la matière (le principe)

rerum,

des êtres,

atque summam posse

et l'ensemble pouvoir

consistere ex igni,

être composé de feu,

et qui constituere aera

et ceux qui ont établi (assigné) l'air

principium

comme principe

rebus gignundis,

aux êtres devant être créés,

aut quicumque putarunt

ou tous-ceux-qui ont pensé

humorern fingere res

l'eau former les êtres

ipsum per se;

elle-même par elle-même (à elle seule),

terramve creare omnia ,

ou la terre créer toutes choses,

et vertier

et être transformée

in omnes naturas rerum,

en toutes natures d'êtres,

videntur derrasse

me paraissent s'être écartés

magnopere longe

beaucoup loin

a vero.

de la vérité.

Adde etiam

Ajoute encore

qui conduplicant

ceux qui doublent (accouplent)

primordia rerum,

les principes des choses,

jungentes aera igni,

joignant l'air au feu,

terramque liquori ,

et la terre à l'eau,

et qui rentur

et ceux qui croient

omnia posse procrescere

toutes choses pouvoir croître

ex quatuor rebus,

de quatre éléments,

ex igni, terra,

du feu, de la terre,

atque anima et imbri.

et de l'air et de la pluie (de l'eau).

Cum primis quorum

Avec les premiers (au premier rang) desquels

Empedocles Acragantinus,

est Empédocle d'-Agrigente,

quem insula gessit

qu'une île a porté

in oris triquetris

sur les bords triangulaires

terrarum,

de ses terres,

circum quam mare Ionium

île autour de laquelle la mer ionienne

fluitans magnis anfractibus

coulant avec de grandes découpures

aspergit virus

fait-jaillir l'amertume (l'écume amère)

ab undis glaucis,

du sein des ondes vertes,

mareque rapidum

et cette mer rendue rapide

fretu angusto

par un détroit resserré

dividit undis

sépare au moyen des eaux

oras terrarum Italiae

les bords des terres de l'Italie

finibus ejus.

des limites de cette île.

Hic est vasta Charybdis,

Là est la vaste Charybde,

hic et murmura Aetnaea

là aussi les murmures de-l'Etna

minantur

annoncent-d'une-manière-menaçante

iras flammarum

les colères des flammes

se colligere rursum,

s'amasser de-nouveau,

ut vis

de-telle-sorte-qu'une force intérieure

vomat iterum faucibus

vomisse de-nouveau des gorges (de ses gouffres)

ignes eruptos,

les feux lancés-au-dehors,

feratque rursum ad caelum

et porte de-nouveau au ciel

fulgura flammaï.

les éclairs de la flamme.

Quae magna regio

Laquelle grande contrée

videtur quum miranda

paraît d' -un-côté admirable

multis modis

de beaucoup de manières

gentibus humanis,

aux nations humaines,

ferturque visenda,

et est citée comme devant être visitée,

opima rebus bonis,

étant riche en choses bonnes,

munita vi virum;

protégée par la multitude des hommes;

videtur tamen

elle ne paraît cependant

habuisse in se

avoir eu en elle-même

nil praeclarius hoc viro,

rien de plus remarquable que cet homme,

nec magis sanctum,

ni de plus respectable,

et mirum carumque.

et rien de plus admirable et de plus cher.

Quin etiam carmina

Bien plus les vers

cordis divini ejus

du coeur divin de lui

vociferantur et exponunt

proclament et exposent

praeclara reperta;

ses belles découvertes;

ut videatur vix

de-sorte-qu'il parait à-peine

creatus stirpe humana.

créé d'une race humaine.

Hic tamen,

Celui-ci cependant,

et quos diximus supra,

et ceux que nous avons nommés plus haut,

inferiores

inférieurs à Empédocle

partibus egregie multis,

par des côtés fort nombreux,

minoresque multo,

et moindres de beaucoup,

quamquam invenientes

quoique trouvant

multa

beaucoup de vérités

bene ac divinitus,

bien et divinement,

dedere responsa,

ils aient donné des réponses,

tamquam ex adyto cordis,

comme du sanctuaire de leur coeur,

sanctius ,

plus saintement,

ac ratione

et d'une manière

multo magis certa

beaucoup plus sûre

quam Pythia,

que la Pythie,

quae profatur a tripodi

qui prophétise du trépied

lauroque Phoebi,

et du laurier d'Apollon,

fecere tamen ruinas

ont fait cependant des chutes (ont échoué)

in principiis rerum ,

sur les éléments des êtres,

et magni

et grands

cecidere ibi graviter

ils sont tombés là lourdement

magno casu.

d'une grande chute.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article