CICERON, DE AMICITIA CHAP. III (2)
CICERON, DE L'AMITIE CHAP. III (2)
III. Si ego negem | III. Si, moi, je niais |
me moveri | moi être affecté |
desiderio Scipionis, | du regret de Scipion, |
sapientes viderint | les sages auraient-à-examiner |
quam recte faciam id; | combien avec-raison je ferais cela; |
sed certe mentiar. | mais certainement je mentirais. |
Moveor enim, | Je suis affecté en effet |
orbatus amico | étant privé d'un ami |
talis qualis nemo, | tel que personne, |
ut arbitror | comme je le pense, |
erit unquam; | ne sera jamais; |
ut possum confirmare, | comme je puis l'affirmer, |
nemo certe fuit. | tel que personne certainement n'a été. |
Sed non egeo medicina: | Mais je n'ai pas besoin de remèdes: |
ipse me consolor, | moi-même je me console, |
et maxime ille consolatio, | et surtout par cette consolation, |
quod careo eo errore, | que je suis-exempt de cette erreur, |
quo plerique | dont la plupart |
solent angi | ont-coutumes d'être tourmentés |
decessu amicorum. | à la mort de leurs amis. |
Puto enim nihil mali | Je pense en effet rien de mal |
accidisse Scipioni. | être arrivé à Scipion. |
Si quid accidit, | Si quelque chose de mal est arrivé, |
accidit mihi | cela est arrivé à moi. |
Angi autem graviter | Or être tourmenté fortement |
suis incommodis, | de ses maux, |
est amantis | est d'un homme qui aime |
non amicum, sed se ipsum. | non son ami, mais lui-même. |
Quis vero neget | Mais qui nierais |
actum esse praeclare | qu'il en a été agi très bien |
cum illo? | avec lui? |
Nisi enim vellet | Car à moins qu'il ne voulût |
optare immortalitem, | souhaiter l'immortalité, |
quod ille putabat minime, | ce-à-quoi lui ne pensait pas du tout, |
quid non adeptus est, | que n'a-t-il point atteint, |
quod esset fas homini | qu'il fût permis à un homme |
optare? | de choisir? |
qui adolescens | lui qui jeune-homme |
superavit continuo | surpassa sur-le-champ |
virtute incredibili | par sa vertu incroyable |
summan spem civium, | les hautes espérances des citoyens, |
quam jam habuerant | qu'il avait déjà conçues |
de eo puero; | de lui enfant; |
qui nunquam | lui qui jamais |
petiit consulatum, | ne demanda le consulat, |
factus est bis consul: | et fut fait deux fois consul: |
primum ante tempus, | la-première-fois avant le temps, |
iterum suo tempo sibi, | la-seconde-fois en son temps pour lui, |
paene sero reipublicae, | presque trop-tard pour la république, |
qui, duabus urbibus, | lui qui, deux villes, |
inimicissimis huic imperio, | les plus ennemies de cet empire, |
eversis, | ayant été détruites, |
delevit bella, | anéantit les guerres, |
non modo praesentia, | non-seulement présentes, |
verum etiam futura. | mais même à-venir. |
Quid dicam de moribus, | Que dirai-je de ses moeurs |
facillimis? | très douces? |
de pietate in matrem, | de sa piété pour sa mère, |
liberalitate in sorores, | de sa libéralité pour ses soeurs, |
bonitate in suos, | de sa bonté pour les siens, |
justitia in omnes? | de sa justice pour tout le monde? |
Nota sunt vobis. | Ces choses sont connues de vous. |
Judicatum est | Il a été démontré |
maerore funeris | par le deuil de ses funérailles |
quam fuerit carus civitati. | combien il a été cher à la cité. |
Quid igitur accessio | En quoi donc l'addition |
paucorum annorum | de peu d'années |
potuisset hunc juvare? | eût-elle pu lui faire plaisir? |
Senectu enim, | La vieillesse en effet, |
quamvis non sit gravis, | quoiqu'elle ne soit point pénible, |
ut memini Catonem | comme je me souviens Caton |
disserere mecum | l'avoir expliqué avec (à) moi |
et cum Scipione | et avec (à) Scipion |
anno ante quam mortuus est, | l'année avant qu'il mourut, |
aufert tamen | ravit cependant |
eam viriditatem, | cette verdeur, |
in qua Scipio | dans laquelle Scipion |
erat etiamnum. | se trouvait encore. |
Quamobrem vita, | Par conséquent sa vie, |
vel fortuna, vel gloria, | ou sa fortune, ou sa gloire, |
fuit talis quidem | fut telle vraiment |
ut nihil posset accedere. | que rien ne pouvait y être ajouté. |
Celeritas autem moriendi | Or la promptitude de mourir (de la mort) |
abstulit sensu; | lui en ôta le sentiment, |
de quo genere mortis | sur lequel genre de mort |
est difficile dictu; | il est difficile de parler; |
videtis | vous voyez (vous savez) |
quid homines suspicentur. | ce-que le monde soupçonne. |
Licet tamen | Il est-permis cependant |
dicere hoc vere, | de dire ceci avec-vérité, |
illum diem fuisse | ce jour-là avoir été |
P. Scipioni | pour P. Scipion |
clarissimum | le plus glorieux |
ex multis diebus | entre beaucoup de jours |
quos viderit in vita | qu'il a vus dans sa vie |
celeberrimos et laetissimos, | très-solennels et très-heureux, |
quum, pridie quam | lorsque, la veille du jour que |
excessit e vita, | il sortie de la vie, |
senatu dimisso, | le sénat étant congédié, |
reductus est domum | il fut reconduit à sa maison |
ad vesperum | vers le soir |
a patribus conscriptis, | par les pères conscrits, |
populo Romano, | par le peuple romain, |
sociis et Latinis, | par les alliés et les Latins, |
ut ex tam alto gradu | de-sorte-que d'un si haut degré |
dignitatis | de dignité |
videatur potius | il paraît plutôt |
pervenisse ad Deos superos | être allé vers les Dieux d'en haut (du ciel) |
quam ad inferos. | que chez ceux d'en-bas (des enfers). |