CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. III

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. III

 

 

 

Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est. Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam ciuitatem, ui expugnauit; tres exercitus maximos comparauit. Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi uictum dimisit. Ad Alpes posteaquam uenit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis uix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque peruenit.

 

À l’âge donc que nous avons dit, Hannibal partit pour l’Espagne avec son père ; à la mort d’Hamilcar, Hasdrubal lui ayant été donné pour successeur, Hannibal commanda toute la cavalerie. Le nouveau général ayant aussi été tué, l’armée lui déféra le suprême commandement. Ce choix, connu à Carthage, y fut approuvé par l’autorité publique. Hannibal ainsi fait général, ayant moins de vingt-cinq ans, soumit par les armes, dans le cours des années suivantes, toutes les nations de l’Espagne ; il prit de force Sagonte, ville alliée des Romains ; il forma trois armées très puissantes. II en envoya une en Afrique, il en laissa une en Espagne avec son frère Hasdrubal ; il mena la troisième avec lui en Italie. Il passa les défilés des Pyrénées. Partout où il fit route, il se battit avec les habitants du pays ; il ne laissa aucun peuple qu’il ne l’eût vaincu. Après qu’il fut arrivé aux Alpes, qui séparent l’Italie de la Gaule, que jamais personne n’avait traversées avant lui avec une armée, si ce n’est l’Hercule grec (d’où vient qu’aujourd’hui elles sont appelées les Alpes grecques), il tailla en pièces les habitants de ces montagnes, qui entreprenaient d’arrêter sa marche. Il s’ouvrit des passages, se fraya des chemins, et fit en sorte qu’un éléphant chargé pût marcher par des endroits où un homme seul et sans armes pouvait à peine ramper. Ce fut par là qu’il fit passer ses troupes, et qu’il parvint en Italie.

 

III. Hac igitur aetate,

III. Donc à cet âge,

qua diximus,

que nous avons dit,

profectus est Hispaniam

il partit pour l'Espagne

cum patre.

avec son père.

Post obitum cujus,

Après la mort de celui-ci,

Asdrubale suffecto

Asdrubal ayant été mis-à-sa-place

imperatore,

comme général,

praefuit omni equitatui.

il fut-à-la-tête-de toute la cavalerie.

Hoc quoque interfecto,

Celui-ci aussi ayant été tué,

exercitus detulit ad eum

l'armée déféra à lui

summam imperii :

l'ensemble du commandement :

id, delatum Carthaginem,

cet acte, apporté (annoncé) à Carthage,

comprobatum est publice.

fut approuvé au-nom-de-l'Etat.

Sic Annibal,

Ainsi Annibal,

natus minor

étant-par-naissance moins-âgé

quinque et viginti annis,

que cinq et vingt (vingt-cinq) ans,

factus imperator,

fait général,

subegit bello

soumit par la guerre

triennio proximo

dans les trois-années suivantes

omnes gentes Hispaniae ;

toutes les nations de l'Espagne ;

expugnavit vi Saguntum,

il enleva par la force Sagonte,

civitatem foederatam;

cité alliée des Romains;

comparavit

il réunit

tres exercitus maximos.

trois armées très-grandes.

Misit unum ex his

Il envoya l'une de celles-ci

in Africam,

en Afrique,

reliquit alterum

laissa la seconde

in Hispania

en Espagne

cum fratre Asdrubale,

avec son frère Asdrubal,

duxit tertium secum

emmena la troisième avec lui-même

in Italiam.

en Italie.

Transiit

Il traversa

saltum Pyrenaeum ;

la gorge des-Pyrénées ;

quacumque fecit iter,

partout où il fit route (passa),

conflixit cum incolis ;

il lutta avec les habitants;

dimisit neminem

il ne laissa-partir personne

nisi victum.

sinon vaincu.

Posteaquam venit

Lorsqu'il fut arrivé

ad Alpes,

auprès des Alpes,

quae sejungunt Italiam

qui séparent l'Italie

ab Gallia,

de la Gaule,

quas nemo unquam

et que personne jamais

transierat ante eum

n'avait franchies avant lui

cum exercitu,

avec une armée,

praeter Herculem Graium

excepté l'Hercule grec

(quo facto

(d'après lequel fait

is saltus hodie

ce défile aujourd'hui

appellatur Graius),

est appelé Grec),

concidit Alpicos,

il tailla-en-pièces les habitants-des-Alpes,

conantes

qui s'efforçaient

prohibere transitu,

de l'écarter du passage,

patefecit loca,

ouvrit ces contrées,

munivit itinera,

pratiqua des routes,

effecitque

et fit en sorte

ut elephantus ornatus

qu'un éléphant équipé (avec sa charge)

posset ire eo,

pût aller par là,

quo antea

par où auparavant

unus homo inermis

un-seul homme sans-armes

poterat vix repere.

pouvait à-peine se glisser.

Traduxit copias hac,

Il fit-passer ses troupes par là,

pervenitque in Italiam.

et arriva en Italie.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article