CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. III
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. III
Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est. Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam ciuitatem, ui expugnauit; tres exercitus maximos comparauit. Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi uictum dimisit. Ad Alpes posteaquam uenit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis uix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque peruenit. |
À l’âge donc que nous avons dit, Hannibal partit pour l’Espagne avec son père ; à la mort d’Hamilcar, Hasdrubal lui ayant été donné pour successeur, Hannibal commanda toute la cavalerie. Le nouveau général ayant aussi été tué, l’armée lui déféra le suprême commandement. Ce choix, connu à Carthage, y fut approuvé par l’autorité publique. Hannibal ainsi fait général, ayant moins de vingt-cinq ans, soumit par les armes, dans le cours des années suivantes, toutes les nations de l’Espagne ; il prit de force Sagonte, ville alliée des Romains ; il forma trois armées très puissantes. II en envoya une en Afrique, il en laissa une en Espagne avec son frère Hasdrubal ; il mena la troisième avec lui en Italie. Il passa les défilés des Pyrénées. Partout où il fit route, il se battit avec les habitants du pays ; il ne laissa aucun peuple qu’il ne l’eût vaincu. Après qu’il fut arrivé aux Alpes, qui séparent l’Italie de la Gaule, que jamais personne n’avait traversées avant lui avec une armée, si ce n’est l’Hercule grec (d’où vient qu’aujourd’hui elles sont appelées les Alpes grecques), il tailla en pièces les habitants de ces montagnes, qui entreprenaient d’arrêter sa marche. Il s’ouvrit des passages, se fraya des chemins, et fit en sorte qu’un éléphant chargé pût marcher par des endroits où un homme seul et sans armes pouvait à peine ramper. Ce fut par là qu’il fit passer ses troupes, et qu’il parvint en Italie. |
III. Hac igitur aetate, | III. Donc à cet âge, |
qua diximus, | que nous avons dit, |
profectus est Hispaniam | il partit pour l'Espagne |
cum patre. | avec son père. |
Post obitum cujus, | Après la mort de celui-ci, |
Asdrubale suffecto | Asdrubal ayant été mis-à-sa-place |
imperatore, | comme général, |
praefuit omni equitatui. | il fut-à-la-tête-de toute la cavalerie. |
Hoc quoque interfecto, | Celui-ci aussi ayant été tué, |
exercitus detulit ad eum | l'armée déféra à lui |
summam imperii : | l'ensemble du commandement : |
id, delatum Carthaginem, | cet acte, apporté (annoncé) à Carthage, |
comprobatum est publice. | fut approuvé au-nom-de-l'Etat. |
Sic Annibal, | Ainsi Annibal, |
natus minor | étant-par-naissance moins-âgé |
quinque et viginti annis, | que cinq et vingt (vingt-cinq) ans, |
factus imperator, | fait général, |
subegit bello | soumit par la guerre |
triennio proximo | dans les trois-années suivantes |
omnes gentes Hispaniae ; | toutes les nations de l'Espagne ; |
expugnavit vi Saguntum, | il enleva par la force Sagonte, |
civitatem foederatam; | cité alliée des Romains; |
comparavit | il réunit |
tres exercitus maximos. | trois armées très-grandes. |
Misit unum ex his | Il envoya l'une de celles-ci |
in Africam, | en Afrique, |
reliquit alterum | laissa la seconde |
in Hispania | en Espagne |
cum fratre Asdrubale, | avec son frère Asdrubal, |
duxit tertium secum | emmena la troisième avec lui-même |
in Italiam. | en Italie. |
Transiit | Il traversa |
saltum Pyrenaeum ; | la gorge des-Pyrénées ; |
quacumque fecit iter, | partout où il fit route (passa), |
conflixit cum incolis ; | il lutta avec les habitants; |
dimisit neminem | il ne laissa-partir personne |
nisi victum. | sinon vaincu. |
Posteaquam venit | Lorsqu'il fut arrivé |
ad Alpes, | auprès des Alpes, |
quae sejungunt Italiam | qui séparent l'Italie |
ab Gallia, | de la Gaule, |
quas nemo unquam | et que personne jamais |
transierat ante eum | n'avait franchies avant lui |
cum exercitu, | avec une armée, |
praeter Herculem Graium | excepté l'Hercule grec |
(quo facto | (d'après lequel fait |
is saltus hodie | ce défile aujourd'hui |
appellatur Graius), | est appelé Grec), |
concidit Alpicos, | il tailla-en-pièces les habitants-des-Alpes, |
conantes | qui s'efforçaient |
prohibere transitu, | de l'écarter du passage, |
patefecit loca, | ouvrit ces contrées, |
munivit itinera, | pratiqua des routes, |
effecitque | et fit en sorte |
ut elephantus ornatus | qu'un éléphant équipé (avec sa charge) |
posset ire eo, | pût aller par là, |
quo antea | par où auparavant |
unus homo inermis | un-seul homme sans-armes |
poterat vix repere. | pouvait à-peine se glisser. |
Traduxit copias hac, | Il fit-passer ses troupes par là, |
pervenitque in Italiam. | et arriva en Italie. |