CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XVIII

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XVIII

 

 

 

Moris etiam maiorum summus imitator fuit antiquitatisque amator; quam adeo diligenter habuit cognitam, ut eam totam in eo uolumine exposuerit, quo magistratus ordinauit. Nulla enim lex neque pax neque bellum neque res illustris est populi Romani, quae non in eo suo tempore sit notata, et, quod difficillimum fuit, sic familiarum originem subtexuit, ut ex eo clarorum uirorum propagines possimus cognoscere. Fecit hoc idem separatim in aliis libris, ut M- Bruti rogatu Iuniam familiam a stirpe ad hanc aetatem ordine enumerauerit, notans, qui a quoque ortus quos honores quibusque temporibus cepisset; pari modo Marcelli Claudii de Marcellorum, Scipionis Cornelii et Fabii Maximi Fabiorum et Aemiliorum. Quibus libris nihil potest esse dulcius iis, qui aliquam cupiditatem habent notitiae clarorum uirorum. Attigit quoque poeticen, credimus, ne eius expers esset suauitatis. Namque uersibus, qui honore rerumque gestarum amplitudine ceteros Romani populi praestiterunt, exposuit ita, ut sub singulorum imaginibus facta magistratusque eorum non amplius quaternis quinisque uersibus descripserit: quod uix credendum sit, tantas res tam breuiter potuisse declarari. Est etiam unus liber Graece confectus, de consulatu Ciceronis. Hactenus Attico uiuo edita a nobis sunt.

 

Atticus était encore très grand imitateur des coutumes de nos ancêtres, et très grand amateur de l’antiquité ; il la connaissait si exactement, qu’il l’a posée tout entière dans l’ouvrage où il a rangé par ordre nos magistrats. En effet, nulle loi, nulle paix, nulle guerre, nulle action illustre du peuple romain, qui ne soit notée dans ce livre, à sa date ; et ce qui était très difficile, il y a fait entrer si habilement l’origine des familles, que nous pouvons y apprendre les descendances des hommes illustres. Il a fait la même chose, séparément, dans d’autres livres. Ainsi, à la prière de Marcus Brutus, il a dénombré par ordre la famille Junia, depuis sa souche jusqu’à ce temps-ci, notant chaque personnage, de qui il sortait, quelles dignités il avait exercées, et en quel temps. De la même manière, à la prière de Marcellus Claudius, il a dénombré la famille des Marcellus, et à la prière encore de Scipion Cornélius et de Fabius Maximus, celle des Fabiens, ainsi que celle des Émiliens. Rien ne peut être plus agréable que ces ouvrages à ceux qui ont quelque désir de connaître les hommes célèbres. Atticus toucha aussi à la poésie, pour se mettre en état, à ce que nous croyons, de mieux sentir la douceur de cet art. Il a fait connaître par des vers les citoyens romains qui ont été au-dessus de tous les autres par leurs charges et la grandeur de leurs actions ; et cela de manière qu’au bas des portraits de chacun il a énuméré, en quatre ou cinq vers au plus, leurs exploits et leurs magistratures. Il est à peine croyable que de si grands sujets aient pu être exposés si brièvement. Il existe aussi de lui un ouvrage composé en grec, sur le consulat de Cicéron. Nous avons mis au jour, du vivant d’Atticus, ce que nous avons dit de lui jusqu’ici.

 

XVIII. Fuit etiam

XVIII. Il fut aussi

summus imitator

très-grand imitateur

moris majorum,

des mœurs des ancêtres,

amatorque antiquitatis :

et ami de l'antiquité :

quam habuit cognitam

laquelle il eut étudiée (il étudia)

adeo diligenter

tellement avec-soin

ut exposuerit eam totam

qu'il développa elle tout-entière

iu eo volumine,

dans ce volume,

quo ordinavit

dans lequel il classa-par-ordre chronologique

magistratus.

les magistrats.

Est enim nulla lex,

Il n'y a en effet aucune loi,

neque pax, neque bellum,

ni traité-de-paix, ni guerre,

neque res illustris

ni fait éclatant

populi Romani,

du peuple romain,

quae non notata sit in eo

qui n'ait été consigné dans ce volume

suo tempore ;

à sa date ;

et, quod fuit difficillimum,

et, ce qui fut (était) très-difficile,

subtexuit sic

il y a rattaché de-telle-sorte

originem familiarum

l'origine des familles

ut possimus

que nous pouvons

cognoscere ex eo

connaître d'après ce volume

propagines

les descendances

virorum clarorum.

des hommes illustres.

Fecit hoc idem separatim

Il a fait cette même chose en-particulier

in aliis libris ;

dans d'autres livres ;

ut, rogatu M. Bruti,

comme (ainsi), à la demande de M. Brutus,

enumeravit ordine

il a dénombré par ordre chronologique

familiam Juniam

la famille Junia

a stirpe

depuis la souche

ad hanc aetatem,

jusqu'à cette époque-ci,

notans qui,

notant quel personnage,

a quo ortus,

et de qui issu.

cepisset quos honores

avait reçu quels honneurs

quibusque temporibus.

et à quelles époques.

Pari modo

De pareille manière

Marcelli Claudii,

à la demande de Marcellus Claudius,

Marcellorum ;

il a fait la généalogie des Marcellus ;

Scipionis Cornelii

à la demande de Scipion Cornélius

et Fabii Maximi,

et de Fabius Maximus,

Fabiorum,

celle des Fabius,

et Aemiliorum quoque :

et celle des Emilius aussi :

quibus libris

en-comparaison-desquels livres

nihil potest esse dulcius

rien ne peut être plus agréable

iis qui habent

à ceux qui ont

aliquam cupiditatem

quelque désir

notitiae virorum clarorum.

de la connaissance des (de connaître les) hommes illustres.

Attigit quoque poeticen,

Il toucha aussi à la poésie,

credimus,

à ce que nous croyons,

ne esset expers

fin qu'il ne fût pas étranger

suavitatis ejus :

au charme d'elle :

namque exposuit versibus

car il raconta en vers

qui honore

l'histoire de ceux qui par les dignités

amplitudineque

et la grandeur

rerum gestarum

des actions accomplies

praestiterunt

l'emportèrent

ceteros populi Romani ;

sur tous-les-autres citoyens du peuple romain ;

ita ut,

de-telle-sorte que,

sub imaginibus

sous les portraits

singulorum,

de chacun,

descripserit facta

il écrivit les actions

magistratusque eorum

et les magistratures d'eux

non amplius quaternis

en pas plus que quatre

quinisve versibus :

ou cinq vers :

quod sit vix credendum,

chose qui serait à peine croyable,

tantas res

de si-grands faits

potuisse declarari

avoir pu être énoncés

tam breviter.

si brièvement.

Est etiam unus liber,

Il existe aussi un livre de lui,

confectus Graece,

fait (écrit) en-grec,

de consulatu Ciceronis.

sur le consulat de Cicéron.

Haec hactenus

Ces choses jusqu'ici

edita sunt a nobis,

ont été publiées par nous,

Attico vivo.

Atticus étant vivant

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article