CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XVIII
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XVIII
Moris etiam maiorum summus imitator fuit antiquitatisque amator; quam adeo diligenter habuit cognitam, ut eam totam in eo uolumine exposuerit, quo magistratus ordinauit. Nulla enim lex neque pax neque bellum neque res illustris est populi Romani, quae non in eo suo tempore sit notata, et, quod difficillimum fuit, sic familiarum originem subtexuit, ut ex eo clarorum uirorum propagines possimus cognoscere. Fecit hoc idem separatim in aliis libris, ut M- Bruti rogatu Iuniam familiam a stirpe ad hanc aetatem ordine enumerauerit, notans, qui a quoque ortus quos honores quibusque temporibus cepisset; pari modo Marcelli Claudii de Marcellorum, Scipionis Cornelii et Fabii Maximi Fabiorum et Aemiliorum. Quibus libris nihil potest esse dulcius iis, qui aliquam cupiditatem habent notitiae clarorum uirorum. Attigit quoque poeticen, credimus, ne eius expers esset suauitatis. Namque uersibus, qui honore rerumque gestarum amplitudine ceteros Romani populi praestiterunt, exposuit ita, ut sub singulorum imaginibus facta magistratusque eorum non amplius quaternis quinisque uersibus descripserit: quod uix credendum sit, tantas res tam breuiter potuisse declarari. Est etiam unus liber Graece confectus, de consulatu Ciceronis. Hactenus Attico uiuo edita a nobis sunt. |
Atticus était encore très grand imitateur des coutumes de nos ancêtres, et très grand amateur de l’antiquité ; il la connaissait si exactement, qu’il l’a posée tout entière dans l’ouvrage où il a rangé par ordre nos magistrats. En effet, nulle loi, nulle paix, nulle guerre, nulle action illustre du peuple romain, qui ne soit notée dans ce livre, à sa date ; et ce qui était très difficile, il y a fait entrer si habilement l’origine des familles, que nous pouvons y apprendre les descendances des hommes illustres. Il a fait la même chose, séparément, dans d’autres livres. Ainsi, à la prière de Marcus Brutus, il a dénombré par ordre la famille Junia, depuis sa souche jusqu’à ce temps-ci, notant chaque personnage, de qui il sortait, quelles dignités il avait exercées, et en quel temps. De la même manière, à la prière de Marcellus Claudius, il a dénombré la famille des Marcellus, et à la prière encore de Scipion Cornélius et de Fabius Maximus, celle des Fabiens, ainsi que celle des Émiliens. Rien ne peut être plus agréable que ces ouvrages à ceux qui ont quelque désir de connaître les hommes célèbres. Atticus toucha aussi à la poésie, pour se mettre en état, à ce que nous croyons, de mieux sentir la douceur de cet art. Il a fait connaître par des vers les citoyens romains qui ont été au-dessus de tous les autres par leurs charges et la grandeur de leurs actions ; et cela de manière qu’au bas des portraits de chacun il a énuméré, en quatre ou cinq vers au plus, leurs exploits et leurs magistratures. Il est à peine croyable que de si grands sujets aient pu être exposés si brièvement. Il existe aussi de lui un ouvrage composé en grec, sur le consulat de Cicéron. Nous avons mis au jour, du vivant d’Atticus, ce que nous avons dit de lui jusqu’ici. |
XVIII. Fuit etiam | XVIII. Il fut aussi |
summus imitator | très-grand imitateur |
moris majorum, | des mœurs des ancêtres, |
amatorque antiquitatis : | et ami de l'antiquité : |
quam habuit cognitam | laquelle il eut étudiée (il étudia) |
adeo diligenter | tellement avec-soin |
ut exposuerit eam totam | qu'il développa elle tout-entière |
iu eo volumine, | dans ce volume, |
quo ordinavit | dans lequel il classa-par-ordre chronologique |
magistratus. | les magistrats. |
Est enim nulla lex, | Il n'y a en effet aucune loi, |
neque pax, neque bellum, | ni traité-de-paix, ni guerre, |
neque res illustris | ni fait éclatant |
populi Romani, | du peuple romain, |
quae non notata sit in eo | qui n'ait été consigné dans ce volume |
suo tempore ; | à sa date ; |
et, quod fuit difficillimum, | et, ce qui fut (était) très-difficile, |
subtexuit sic | il y a rattaché de-telle-sorte |
originem familiarum | l'origine des familles |
ut possimus | que nous pouvons |
cognoscere ex eo | connaître d'après ce volume |
propagines | les descendances |
virorum clarorum. | des hommes illustres. |
Fecit hoc idem separatim | Il a fait cette même chose en-particulier |
in aliis libris ; | dans d'autres livres ; |
ut, rogatu M. Bruti, | comme (ainsi), à la demande de M. Brutus, |
enumeravit ordine | il a dénombré par ordre chronologique |
familiam Juniam | la famille Junia |
a stirpe | depuis la souche |
ad hanc aetatem, | jusqu'à cette époque-ci, |
notans qui, | notant quel personnage, |
a quo ortus, | et de qui issu. |
cepisset quos honores | avait reçu quels honneurs |
quibusque temporibus. | et à quelles époques. |
Pari modo | De pareille manière |
Marcelli Claudii, | à la demande de Marcellus Claudius, |
Marcellorum ; | il a fait la généalogie des Marcellus ; |
Scipionis Cornelii | à la demande de Scipion Cornélius |
et Fabii Maximi, | et de Fabius Maximus, |
Fabiorum, | celle des Fabius, |
et Aemiliorum quoque : | et celle des Emilius aussi : |
quibus libris | en-comparaison-desquels livres |
nihil potest esse dulcius | rien ne peut être plus agréable |
iis qui habent | à ceux qui ont |
aliquam cupiditatem | quelque désir |
notitiae virorum clarorum. | de la connaissance des (de connaître les) hommes illustres. |
Attigit quoque poeticen, | Il toucha aussi à la poésie, |
credimus, | à ce que nous croyons, |
ne esset expers | fin qu'il ne fût pas étranger |
suavitatis ejus : | au charme d'elle : |
namque exposuit versibus | car il raconta en vers |
qui honore | l'histoire de ceux qui par les dignités |
amplitudineque | et la grandeur |
rerum gestarum | des actions accomplies |
praestiterunt | l'emportèrent |
ceteros populi Romani ; | sur tous-les-autres citoyens du peuple romain ; |
ita ut, | de-telle-sorte que, |
sub imaginibus | sous les portraits |
singulorum, | de chacun, |
descripserit facta | il écrivit les actions |
magistratusque eorum | et les magistratures d'eux |
non amplius quaternis | en pas plus que quatre |
quinisve versibus : | ou cinq vers : |
quod sit vix credendum, | chose qui serait à peine croyable, |
tantas res | de si-grands faits |
potuisse declarari | avoir pu être énoncés |
tam breviter. | si brièvement. |
Est etiam unus liber, | Il existe aussi un livre de lui, |
confectus Graece, | fait (écrit) en-grec, |
de consulatu Ciceronis. | sur le consulat de Cicéron. |
Haec hactenus | Ces choses jusqu'ici |
edita sunt a nobis, | ont été publiées par nous, |
Attico vivo. | Atticus étant vivant |