PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE XXVII, LE RENARD ET L'AIGLE

Publié le par GO

PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE XXVII, LE RENARD ET L'AIGLE

 

 

Vulpes et Aquila

Quamuis sublimes debent humiles metuere,
uindicta docili quia patet sollertiae.
Vulpinos catulos aquila quondam sustulit,
nidoque posuit pullis escam ut carperent.
Hanc persecuta mater orare incipit,
ne tantum miserae luctum importaret sibi.
Contempsit illa, tuta quippe ipso loco.
Vulpes ab ara rapuit ardentem facem,
totamque flammis arborem circumdedit,
hosti dolorem damno miscens sanguinis.
Aquila, ut periclo mortis eriperet suos,
incolumes natos supplex uulpi reddidit.

 

LE RENARD ET L'AIGLE.

Si haut placé qu'on soit, l'on doit craindre les petits, car la vengeance est facile aux gens adroits et souples. Une aigle un jour enleva (les renardeaux et les déposa dans son aire pour que ses aiglons en fissent leur nourriture. La mère la suivit jusqu'à son nid et se mit à la prier de lui épargner la douleur d'une perte si grande. Mais l'aigle méprisa ses prières, se croyant sans doute protégée par la position même de son aire. Le renard alors saisit sur un autel un tison enflammé et mit le feu tout autour de l'arbre, associant ainsi à la perte de sa progéniture le malheur de son ennemi. L'aigle, pour arracher les siens à un danger de mort, vint en suppliant rendre au renard ses petits sains et saufs.

 

FABULA XXVII.

FABLE XXVII.

VULPES ET AQUILA.

LE RENARD ET L'AIGLE.

Quamvis sublimes

Quelque élevés (puissants) qu'ils soient,

debent metuere humiles,

les hommes doivent craindre les faibles,

quia vindicta patet

parce-que la vengeance est ouverte (possible)

solertiae docili.

à l'adresse docile (souple).

Aquila sustulit quondam

Une aigle enleva un jour

catulos vulpinos,

les petits d'un-renard,

posuitque nido pullis,

et les posa dans son nid pour ses petits,

ut carperent escam.

pour qu'ils en prissent leur nourriture.

Mater persecuta hanc ,

La mère ayant-suivi-jusque-là elle (l'aigle)

incipit orare

se-met-à la supplier

ne importaret sibi miserae

qu'elle ne causât pas à soi malheureuse

tantum luctum.

un si-grand deuil.

Illa contempsit,

Celle-ci la méprisa,

quippe tuta loco ipso.

car elle était en sûreté par le lieu même.

Vulpes rapuit ab ara

Mais le renard enleva à un autel

facem ardentem,

une torche enflammée,

circumdeditque flammis

et environna de flammes

arborem totam,

l'arbre tout-entier,

miscens dolorem hostis

unissant la douleur de son ennemie

danmo sanguinis.

à la perte de son propre sang.

Aquila, ut eriperet suos

L'aigle, pour qu'elle arrachât les siens

periculo mortis,

au danger de la mort,

reddidit supplex vulpi

rendit suppliante (humblement) au renard

natos incolumes.

ses petits sains-et-saufs.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
K
super génial ces traductions!!!!!! avec tabeaux et tout !!!!!çam'a bien aidé!!!!!!merci bcp!!!!
Répondre
G
<br /> C'est un plaisir d'apporter de l'aide; mon blog va continuer à s'enrichir pour former une "bibliothèque" assez conséquente, de traduction en juxta.<br /> <br /> <br />