HORACE, ART POETIQUE, VERS 30 à 47
HORACE, ART POETIQUE, VERS 30 à 47
Delphinum sylvis appingit, fluctibus aprum. 30 |
un dauphin dans les bois, un sanglier dans les flots. Ainsi, faute de talent et de goût, on n'évite un défaut, que pour tomber dans un vice. Près du cirque Emilien, vous verrez tel artiste qui excelle à finir un ongle, qui sait donner à l'airain la souplesse des cheveux : talent incomplet, au demeurant, car il échouera dans l'ensemble. Or, si je me mêlais d'écrire, je ne voudrais pas plus ressembler à un tel homme, que je n'aimerais un nez difforme avec des cheveux d'ébène et de beaux yeux noirs. Vous qui écrivez, choisissez une matière proportionnée à vos forces; essayez-vous longtemps, consultez bien vos épaules. Le sujet est-il proportionné aux moyens de l'auteur : aussitôt il trouve sous sa plume l'expression juste, la clarté, et l'ordre, cet ordre lumineux, dont le mérite et la grâce consistent, je ne crois pas me tromper, à dire d'abord ce qui doit d'abord être dit, et à différer les détails pour les placer au moment favorable. Délicat et châtié dans son style, l'auteur d'un poème que le public attend, doit montrer un goût sévère à l'égard des mots qu'il emploie. Le secret pour être admiré, c'est de savoir, par une alliance ingé- |
appingit delphinum sylvis, | peint un dauphin dans les forêts , |
aprum fluctibus. | et un sanglier dans les flots. |
Fuga culpae | La fuite d'un défaut |
ducit in vitium , | mène dans un vice (un défaut plus grand), |
si caret arte. | si elle manque d'art. |
Circa ludum Aemilium, | Près du cirque Emilien, |
faber unus | un ouvrier unique en ce genre |
et exprimet ungues, | et reproduira les ongles, |
et imitabitur aere | et imitera avec l'airain |
capillos molles : | les cheveux souples : |
infelix summa operis, | malheureux dans l'ensemble de son oeuvre, |
quia nesciet ponere totum. | parce qu'il ne saura point former un tout. |
Ego, si curem | Moi, si je me mêlais |
componere quid, | de composer quelque chose, |
non velim magis | je ne voudrais pas plus |
me esse hunc, | moi être cet homme-là, |
quam vivere naso pravo, | que vivre avec un nez difforme, |
spectandum | étant remarquable d'ailleurs |
oculis nigris | par des yeux noirs |
capilloque nigro. | et par des cheveux noirs. |
Qui scribitis, | Vous, qui écrivez (auteurs), |
sumite materiam | choisissez un sujet |
aequam vestris viribus, | proportionné à vos forces, |
et versate diu | et pesez (examinez) longtemps |
quid humeri recusent ferre, | ce que vos épaules refusent de porter, |
quid valeant. | et ce qu'elles peuvent porter. |
Nec facundia, | Ni l'abondance, |
nec ordo lucidus | ni un ordre lumineux |
deseret hunc | n'abandonnera celui |
cui res erit lecta | par qui un sujet aura été choisi |
potenter. | selon-ses-forces. |
Virtus et venus ordinis | Le mérite et le charme de l'ordre |
erit haec, aut ego fallor, | sera celui-ci, ou je me trompe, |
ut dicat jam nunc | que l'on dise dès maintenant |
debentia | les choses qui doivent |
dici jam nunc, | être dites dès maintenant, |
differat pleraque, | que l'on diffère le reste, |
et omittat | et qu'on le réserve |
in tempus praesens. | pour le moment favorable. |
Etiam, auctor | De plus, que l'auteur |
carminis promissi, | d'un poème promis au public, |
tenuis cautusque | délicat et réservé |
in verbis serendis, | dans les mots à unir (dans son style), |
amet hoc, | aime telle expression, |
spernat hoc. | et dédaigne telle autre expression. |
Dixeris | Tu te seras exprimé |
egregie, | d'une-manière-distinguée, |